Every now and then we run across projects which have detailed instructions for the translator to follow. There are several things to think about before sending your project for translation. Make sure your instructions are [...]
Most language service providers have some linguists on staff, but it is almost impossible to hire one person for every single language a company translates. This means they need to rely on their translators for [...]
Every company releasing their product in a foreign country needs to consider many things. One item is translating the software (localization) into the language of the target country. However, the first and last step in [...]
These three terms are used interchangeably by quite a few people thinking that they mean the same thing. However,they are actually quite different. Globalization is the process by which a company takes their product international.
A couple of days ago, I received a funny e-mail about how crazy the English language is. Whether you are a professional translator, a technical writer, or a translation manager, I’m sure you will find [...]
Using a Native speaking client reviewer to edit the translation will help improve translation of industry-specific terminology and assist in improving the overall quality of the translation. But watch out for the “style police” that [...]
Did You Know. . .Who was Translating your document? Did You Know. . . is our new Blog series that will help define terms used by LSPs (language service providers a.k.a. translation agencies) and people [...]
Welcome to The Geo Group’s blog. With almost 15 years experience in the translation industry, we’ve mastered the role of connecting translation buyers and translation professionals all over the world. We demonstrate this on a [...]