Idiomatic phrases are often difficult for non-English speakers to understand and can easily lose their meaning in translation, especially when translated by a non-native speaker, or if the country doesn’t have a comparable expression.
Now that you know more about a proofreader’s role in the translation process, allow me to delve a little deeper into the topic of what kinds of resources a multilingual proofreader can use to ensure [...]
Today (Tuesday, May 11, 2010) in Milwaukee our company was honored by Wisconsin Governor Jim Doyle. Governor Doyle presented the owners of the company with the Export Achievement Award. This award recognizes five companies or [...]
We sometimes run across projects which have timelines that are so tight it is amazing that we finish them on time. Let alone get them done correctly. There are several things to consider before shortening [...]
Every now and then we run across projects which have detailed instructions for the translator to follow. There are several things to think about before sending your project for translation. Make sure your instructions are [...]
Most language service providers have some linguists on staff, but it is almost impossible to hire one person for every single language a company translates. This means they need to rely on their translators for [...]