post

Languages of the World – Part 3

Part 3 of a six part (week) blog series this week that will cover all the countries of the world and the dominant languages within those countries.
post

Languages of the World – Part 2

We continue a six part (week) series blog series this week that will cover all the countries of the world and the dominant languages within those countries. This data is meant to improve identifying and [...]
post

A Font Nerd’s Favorite Language to Format (Surprise, it’s not English!)

English, Spanish, French, German, Chinese, Korean. These are just some of the most commonly formatted languages that a desktop publisher at a translation agency might encounter. These languages are used in projects ranging from simple [...]
post

The Tulip Festivals in Holland

When The Geo Group invited me to write something about the Tulip Festivals in my native country, The Netherlands, I thought to myself, “Tulip Festival? Is there such a thing?” Well, there must be, because [...]
post

Choosing a Typeface When Designing for Translation

As a smart designer, you should always plan ahead by researching which languages your piece will be translated into and which character sets will be needed. Once you know this, find out which typefaces or [...]
post

11 Mistakes to Avoid When Hiring a Translation Agency

The following list details eleven of the most common mistakes made by companies who are new to buying translation services.
post

Connect Translators with Reviewers — It Will Make the Review Process Simpler

When we take on a project that has a client review step, we are aware that there is a significant risk that the review could go badly.
post

Multilingual Voice-Over – A New Career?

Foreign language voice-over talent may not be the career you dreamed of, but it has the potential to be a good source of income for professional linguists.
post

Idioms and Lost Meanings in Translation

Idiomatic phrases are often difficult for non-English speakers to understand and can easily lose their meaning in translation, especially when translated by a non-native speaker, or if the country doesn’t have a comparable expression.
post

Proofreading in a Multilingual World (Part 2)

Now that you know more about a proofreader’s role in the translation process, allow me to delve a little deeper into the topic of what kinds of resources a multilingual proofreader can use to ensure [...]
Proofreading in a Multilingual World (Part 2)

Request a quote!

Would you like to chat with one of our staff members? Start Live Online Chat ›