<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Geo Group Blog</title>
	<atom:link href="http://www.thegeogroup.com/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thegeogroup.com/blog</link>
	<description>INformation on the Translation Industry</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 14:06:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Choosing a Typeface When Designing for Translation</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/140</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/140#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 14:06:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[As a smart designer, you should always plan ahead by researching which languages your piece will be translated into and which character sets will be needed. Once you know this, find out which typefaces or font families are compatible with all of your required languages and character sets.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/140/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>11 Mistakes to Avoid When Hiring a Translation Agency</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/134</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/134#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 14:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[The following list details eleven of the most common mistakes made by companies who are new to buying translation services.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/134/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Connect Translators with Reviewers — It Will Make the Review Process Simpler</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/127</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/127#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 14:06:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language translation]]></category>
		<category><![CDATA[formatting]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[When we take on a project that has a client review step, we are aware that there is a significant risk that the review could go badly. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/127/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multilingual Voice-Over – A New Career?</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/121</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/121#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 14:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[Foreign language voice-over talent may not be the career you dreamed of, but it has the potential to be a good source of income for professional linguists.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/121/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://thegeogroup.com/servicemedia/voices/thegeogroup_Korean_F_Filo.mp3" length="337609" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Idioms and Lost Meanings in Translation</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/117</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/117#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 14:06:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Idiomatic phrases are often difficult for non-English speakers to understand and can easily lose their meaning in translation, especially when translated by a non-native speaker, or if the country doesn’t have a comparable expression.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/117/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proofreading in a Multilingual World (Part 2)</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/112</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/112#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 17:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[Now that you know more about a proofreader’s role in the translation process, allow me to delve a little deeper into the topic of what kinds of resources a multilingual proofreader can use to ensure that a translated document is ready for its target market. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/112/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proofreading in a Multilingual World</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/105</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/105#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 15:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language translation]]></category>
		<category><![CDATA[formatting]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[When I tell people that I am a multilingual proofreader at a foreign language translation company, inevitably I am asked, “How many languages do you speak?”]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/105/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Did You Know . . . Every Time You Make the Smallest Change it Affects Translation?</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/99</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/99#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 17:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Many people aren’t aware that by fixing a typo or changing the text from “don’t” to “do not” they are affecting how translation software looks at and matches the text. Something as simple as a comma can change a 100% match in your translation memory to a fuzzy match.
These minor cosmetic changes don’t seem like [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/99/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Geo Group Honored by Wisconsin Governor</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/92</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/92#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 19:49:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[Today (Tuesday, May 11, 2010) in Milwaukee our company was honored by Wisconsin Governor Jim Doyle. Governor Doyle presented the owners of the company with the Export Achievement Award. This award recognizes five companies or institutions annually that have contributed to Wisconsin’s ability to compete globally. The Geo Group has always been committed to assisting [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/92/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rush Projects</title>
		<link>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/83</link>
		<comments>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/83#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 19:04:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geo Group]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.thegeogroup.com/blog/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[We sometimes run across projects which have timelines that are so tight it is amazing that we finish them on time. Let alone get them done correctly. There are several things to consider before shortening a translation timeline.
First, are you willing to sacrifice a little quality to get it done fast? While this seems simple [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.thegeogroup.com/blog/archives/83/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
