Most language service providers have some linguists on staff, but it is almost impossible to hire one person for every single language a company translates. This means they need to rely on their translators for their expertise.
Archive for March, 2010
A Useful Online Tool
Wednesday, March 24th, 2010Which comes first: Internationalization or Localization? It’s not quite a coin toss. . .
Tuesday, March 16th, 2010Every company releasing their product in a foreign country needs to consider many things. One item is translating the software (localization) into the language of the target country. However, the first and last step in the process is Internationalization.
Internationalization:
Globalization, Localization and Internationalization – No they Aren’t Interchangeable
Tuesday, March 9th, 2010As long as I have been working in the industry, I have heard clients use these 3 terms interchangeably. They truly aren’t interchangeable though. Globalization starts at the beginning of the process with getting a product to market and then launching it on the international markets. Localization deals with translation of the documents or user interface (a.k.a. GUIs). Finally, Internationalization has more to do with making sure software and character sets all work properly. Let’s split these 3 topics up so that they are easier to understand. We will start at the beginning, so to speak, with Globalization.
Let’s face it – English is a crazy language
Monday, March 1st, 2010A couple of days ago, I received a funny e-mail about how crazy the English language is. Whether you are a professional translator, a technical writer, or a translation manager, I’m sure you will find the following e-mail amusing.


