Speaking the Language of Business

The Geo Group Blog

Choosing a Typeface When Designing for Translation

July 30th, 2010

Written by Tim Kaney, Marketing Coordinator/Multilingual Designer at The Geo Group.

Introducing translation into a design project can create pitfalls that are hard to avoid, but problems can be kept to a minimum if some forethought is applied. As a smart designer, you should always plan ahead by researching which languages your piece will be translated into and which character sets will be needed. Once you know this, find out which typefaces or font families are compatible with all of your required languages and character sets.

11 Mistakes to Avoid When Hiring a Translation Agency

July 22nd, 2010

Written by The Geo Group Staff.

The Geo Group is dedicated to helping you understand what can go wrong and how you can protect yourself and your business when hiring a translation agency. At first glance, some of these things may seem like common sense, but it pays to be aware of and understand the problems and situations you might encounter. The following list details eleven of the most common mistakes made by companies who are new to buying translation services.

Connect Translators with Reviewers — It Will Make the Review Process Simpler

July 14th, 2010

Written by Diane Haines, Translation Manager at The Geo Group Corporation.

When we take on a project that has a client review step, we are aware that there is a significant risk that the review could go badly. Think of it in logical terms: have you ever read someone else’s work and thought that their grammar or word choice was awful? I see this all the time and tend to mentally edit what I am reading.

Multilingual Voice-Over – A New Career?

July 6th, 2010

By Douglas Swenson, A/V Manager at The Geo Group.

Idioms and Lost Meanings in Translation

June 28th, 2010

By Danielle Gerber, Multilingual Proofreader for The Geo Group Corporation.

An idiom is a phrase in which the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words.  In other words, idioms are expressions that cannot be understood literally.  Idiomatic phrases are often difficult for non-English speakers to understand and can easily lose their meaning in translation, especially when translated by a non-native speaker, or if the country doesn’t have a comparable expression.

Proofreading in a Multilingual World (Part 2)

June 22nd, 2010

Resources for Proofreading in a Multilingual World

Written by Renee Greenland, Multilingual Proofreader at The Geo Group Corporation.

Proofreading in a Multilingual World

June 14th, 2010

Written by Renee Greenland, Multilingual Proofreader at The Geo Group Corporation.

Did You Know . . . Every Time You Make the Smallest Change it Affects Translation?

June 8th, 2010

Many people aren’t aware that by fixing a typo or changing the text from “don’t” to “do not” they are affecting how translation software looks at and matches the text. Something as simple as a comma can change a 100% match in your translation memory to a fuzzy match.

The Geo Group Honored by Wisconsin Governor

May 11th, 2010
The Geo Group Honored With Export Achievement Award

The Geo Group Honored With Export Achievement Award

Today (Tuesday, May 11, 2010) in Milwaukee our company was honored by Wisconsin Governor Jim Doyle. Governor Doyle presented the owners of the company with the Export Achievement Award. This award recognizes five companies or institutions annually that have contributed to Wisconsin’s ability to compete globally. The Geo Group has always been committed to assisting companies locally and globally to communicate with not only their clients but their employees as well.

Rush Projects

April 26th, 2010

We sometimes run across projects which have timelines that are so tight it is amazing that we finish them on time. Let alone get them done correctly. There are several things to consider before shortening a translation timeline.