As long as I have been working in the industry, I have heard clients use these 3 terms interchangeably. They truly aren’t interchangeable though. Globalization starts at the beginning of the process with getting a product to market and then launching it on the international markets. Localization deals with translation of the documents or user interface (a.k.a. GUIs). Finally, Internationalization has more to do with making sure software and character sets all work properly. Let’s split these 3 topics up so that they are easier to understand. We will start at the beginning, so to speak, with Globalization.
The Geo Group Blog
Globalization, Localization and Internationalization – No they Aren’t Interchangeable
March 9th, 2010Let’s face it – English is a crazy language
March 1st, 2010A couple of days ago, I received a funny e-mail about how crazy the English language is. Whether you are a professional translator, a technical writer, or a translation manager, I’m sure you will find the following e-mail amusing.
Did you know. . . Client Review – Who, What, Why
February 22nd, 2010When using the term “client review,” (CR) most Language Service Providers (LSPs) are referring to a native speaker that works directly for the client. The client reviewer can also be a distributor or independent salesperson that is a native speaker.
Did You Know. . .?
February 15th, 2010There is terminology in every industry that is unique, and the translation industry is no exception. This is an industry where words rule and the people who work in it like to create new phrases and acronyms that sometimes have translation buyers scratching their head and saying, “What the heck do they mean by that?”
Welcome
January 5th, 2010Welcome to The Geo Group’s blog. With almost 15 years experience in the translation industry, we’ve mastered the role of connecting translation buyers and translation professionals all over the world. We demonstrate this on a daily basis by translating hundreds of projects in virtually every language. What nobody usually sees, except our Account Executives and Project Managers, is our role in balancing the different needs of our clients and our translators. Our staff works hard to develop the education, understanding, and communication necessary to deliver the impeccable quality required by the industry while maintaining a happy and qualified workforce of translators in our database. It’s time to share all of this. We would like this blog to be like a French café, an Italian piazza, a Spanish plaza central for all your translation needs. Ask a question, post a solution, write a comment, or simply read. Starting today you can come to us not only to translate a document, a video, or software, but also to ask, learn, and share. We’re here for you and you are welcome to join us.


